Переводчица Светлана Арестова закончила перевод романа Бенджамина Вуда «Эклиптика»

Перевод уже отредактирован Игорем Алюковым, а дизайнер Андрей Бондаренко работает над обложкой. Планируем выпустить книгу до конца года.

«Это второй роман Вуда. Третий, „Станция на пути туда, где лучше“, мы уже издали. Там была история про чистое зло, обитающее внутри обаятельного человека, которое внезапно вырывается наружу.

„Эклиптика“ совсем другая, это двойной оммаж — „Волхву“ Фаулза и в целом Тартт. Но прежде вспоминается Айрис Мёрдок, у которой многие романы зеркальны — финал точно, в жестах, словах и поступках героев, повторяет начало. У Вуда иначе совсем, но с романной геометрией он обращается виртуозно. Четыре части, четыре важных персонажа, четыре круга, которые пишет художница Элспет (три реальных и четвертый, закольцовывающий повествование, у нее в голове). Но можно метафизику пропустить, и просто читать историю художницы, пытающейся вернуть вдохновение в спецсанатории для творческих людей за колючей проволокой, в зарослях пиний, на острове в Средиземном море. Прибытие юного новичка разрушает идиллическое творческое ковыряние постояльцев, запуская череду очень странных событий.

Здесь нет ни одного проходного или невыразительного персонажа, от самой Элспет и ее наставника, потрепанного художника, утопившего талант в виски, до сторожа-турка. По книге разбросаны лаконичные и очень красивые образы („Голыми руками я вырыла в саду неглубокую могилу. И похоронила часы заживо. Теперь не нужно волноваться о времени. Времени больше не существует.“). Редко попадаются романы одновременно умные, малопредсказуемые, небанальные и элегантно написанные. „Эклиптика“ прямо такой. Вполне в духе романа Вуда, что перевод книги про Прибежище для художников отчасти был сделан в прибежище для художников (слова) Переделкино.»

Роман «ЭКЛИПТИКА» номинирован на премию «Encore Award», а Sunday Times удостоила Бенджамина Вуда премии в номинации «Молодой писатель года».

Уточнить стоимость

Оформить заявку