Открытый вебинар со Светланой Арестовой «Казнить нельзя калькировать»

«Год чудес» Джеральдин Брукс, «Айдахо» Эмили Раскович, «Эклиптика» Бенджамина Вуда, «Северный лес» Дэниела Мейсона — все эти непростые в лингвистическом и эмоциональном плане романы перевела для нас Светлана Арестова, мастерство которой наши подписчики оценили давно.

И многих из вас наверняка заинтересует ее онлайн-лекция о переводческом искусстве, с примерами, в частности, из книг «Фантома». А пройдет мероприятие уже завтра, 22 июля, в 19.00 по московскому времени. Возможно, будут и спойлеры о наших будущих хитах.

«Будем разбираться, где проходит грань между калькированием и сохранением авторского стиля с его метафорикой и ритмическими рисунками. Поговорим, как работать с речевыми характеристиками, чтобы завсегдатаи баров бранились достоверно, а жители глубинки не растеряли свой колорит. И, конечно, поищем ответ на вопрос, нужно ли адаптировать для читателя иностранные реалии или достаточно обойтись сухой сноской?

Рассмотрим разные примеры из переводов Шаши Мартыновой, Екатерины Ракитиной, Дмитрия Шепелева и других современных переводчиков, а также определим плюсы и минусы обеих стратегий: „буквального“ и „вольного“ перевода.

В конце объявим итоги конкурса стипендий в мастерскую „Перевод с английского языка: от сериала до комикса“ и разберем типичные ошибки участников.»

Запись на вебинар Светланы Арестовой