Еще один must read весеннего non/fiction — «пропущенный шедевр» американского классика XX века в конгениальном русском воплощении. Роман Джона Барта «Sabbatical: A Romance» вышел в 1982 году и, кажется, не входит в список перворядных успехов писателя-постмодерниста, таких, как «Плавучая опера» (1956) и «Химера» (1973), за которую писатель получил Национальную книжную премию США. Но его отсутствие на русском языке, безусловно, являло собой огромную дыру — закрытую, так уж вышло, сразу после смерти автора, последовавшей 2 апреля 2024 года, на 94-м году жизни. И закрытую основательно — послевкусие этого русского текста читатели еще долго будут помнить, ощущать и вспоминать. А переводчики и писатели могут даже начать думать слогом этого романа — настолько ярким текстовым событием получился перевод Максима Немцова.
…Пожалуй, это текст, который не хочется читать в оригинале, чтобы даже не узнавать, был ли он хуже, лучше или даже совсем другим. Немцов настолько убедителен в создании еще одного слоя игры со словами и текстом, что его стиль входит в сознание, и на нем почти начинаешь думать, от чтения невозможно оторваться, несмотря и на очевидную перегруженность, вязкость. Десятки неологизмов, сложнейшее перевоссоздание авторских игр со словами, много переводческих сносок, выдающих поиск фактов и отсылок на песни и цитаты из культурного слоя США, работа с многочисленными морскими терминами (герои постоянно плывут на яхте), смелость в переводе физиологизмов и сцен насилия — все это делает работу Немцова штучной. Повторить приемы русского «Творческого отпуска» невозможно. Но если вы сможете вместе с переводчиком сложить этот «кубик-рубик», то получите колоссальное удовольствие от погружения в эту постмодернистскую игру, возведенную на основе простого по сути текста о самоопределении писателя Джона Барта.