«Завершила сегодня перевод „Борнвилла“ Джонатана Коу, для „Фантом Пресс“. Хороший, привычный Коу, всем его фанатам очередной подарок. Камернее, тише и семейнее „Срединной Англии“, с сохранением некоторых идейных задач предыдущего романа; из условной злободневки, конечно, ковид. Постковидный нынешний апокалипсис в кадр попасть не успел, но кое-что провидческое (очень общее, без полит. конкретики) в „Борнвилле“ проскальзывает, хотя отсюда, из конца 2022-го, читается он совсем иначе, чем мог бы читаться, скажем, в конце 2021-го, поэтому скорость времени в силу такого вот расклада жизни нашей — а роман в заметной мере про время и про то, как нам с ним быть, — попутно ощущается прямо-таки как шквалистый ветер, аж волосы срывает с черепа.
Кончина королевы, тоже, понятно, оставшаяся по времени за кадром, встраивается в роман сама собою, в голове у читателя, как постскриптум или „пасхалка“ после титров.»
Последние два романа Коу — «Срединная Англия» и «Мистер Уайлдер и я» — выходили у нас именно в переводе Шаши Мартыновой, так что вы уже понимаете, что текст будет высшего качества.